Maître de Conférences

Carole FILLIÈRE

• Directrice du Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique (CeTIM) de l’UT2J • Maître de Conférences au CeTIM de l’UT2J • Responsable du Master Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique. • Créatrice et responsable éditoriale de la revue La Main de Thôt : théories, pratiques et enjeux de la traduction : http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/index.xsp • Membre du comité de lecture Nouvelles Scènes - Espagnol : sélection de la pièce traduite par les étudiants du CeTIM, jouée par les Barracrónicas et publiée dans la collection Nouvelles Scènes, Presses Universitaires du Mirail. • Membre associée du CREC de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle • Membre de la Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX, http://www.ub.edu/slesxix/ • Membre de la Real Sociedad Menéndez Pelayo, http://www.rsmp.es/ • Responsable de l’axe « Traduction « Traduction comme transfert et médiation culturelle » du programme « Création et réception en contexte interculturel » de LLA-CREATIS (EA 4152) de l’Université de Toulouse Jean Jaurès. • Membre élue du Comité et Secrétaire responsable de la communication et des réseaux de la Société des Hispanistes Français (SHF) : http://www.hispanistes.fr/ • Juré des Bourses à la traduction de la région Occitanie

Coordonnées

Adresse
Lettres, Langages et Arts (LLA) ou CeTIM / Université Toulouse - Jean Jaurès / Maison de la Recherche / 5, allées Antonio-Machado / 31058 TOULOUSE Cedex 9

Thèmes de recherche

• Leopoldo Alas Clarín.
• Proses des XIXe et XXe siècles : théories et pratiques esthétiques.
• Ironie et humour : études de styles et réflexion philosophique sur ces écritures et leur problématique traduction.
• Histoire des idées et des représentations culturelles aux XIXe et XXe siècles : transmissions et médiations.
• Traductologie et Histoire de la traduction et des traducteurs.
• Traduction (poésie, essai, roman).

Activités / CV

Ouvrages
L’esthétique ironique de Leopoldo Alas Clarín, éditions de la Casa de Velázquez, collection Bibliothèque de la Casa de Velázquez (BCV), Madrid, 2011.

Direction d’ouvrages et de numéros de revues
Longtemps j’ai pris ma plume pour mon épée. Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, Numéro hors-série de la revue de la Société des Hispanistes Français, Hispanisme(S), en collaboration avec Maud Le Guellec (éds.), juillet 2017 : http://www.hispanistes.org/index.php/40-shf/1157-hispanismes-numero-hors-serie-hommage-a-francoise-etienvre

Los discursos de la ciencia y de la literatura en España (1875-1906), en collaboration avec Solange Hibbs (éds.), Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, 2015.

Clarín adolescente. Obra inédita, avec Ana Tolivar Alas, revue Barcarola. Revista de creación literaria, Albacete, mayo 2013, présentation critique, sélection et transcription de textes inédits (transcription conjointe avec Ana Tolivar Alas).

Les relations esthétiques entre ironie et humour en Espagne aux XIXe et XXe siècles, en collaboration avec Laurie-anne Laget (éds.), Casa de Velázquez, Madrid, 2011.

Introductions d’ouvrages et de dossiers scientifiques
Introduction à Longtemps j’ai pris ma plume pour mon épée. Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, Numéro Hors-Série de la revue de la Société des Hispanistes Français, Hispanisme(S), co-dirigé en collaboration avec Maud Le Guellec (éds.), juillet 2017. http://www.hispanistes.org/index.php/40-shf/1157-hispanismes-numero-hors-serie-hommage-a-francoise-etienvre

Introduction à Los discursos de la ciencia y de la literatura en España (1875-1906), avec S. Hibbs, Editorial Academia del Hispanismo, Vigo, 2015, p. 13-28.

« La forja clariniana: misceláneas y escritos inéditos de juventud », Présentation critique de Clarín adolescente. Obra inédita, in Barcarola. Revista de creación literaria, Albacete, mayo 2013, p. 219-227.

Introduction à Les relations esthétiques entre ironie et humour en Espagne aux XIXe et XXe siècles, avec L.-a. Laget (éds.), Casa de Velázquez, Madrid, 2011, p. 1-7.

Chapitres d’ouvrages scientifiques
« Réalisme et peinture de mœurs chez Jacinto Octavio Picón (1852-1923) », in Bernard Gendrel et Guy Larroux (éds.), Le roman de mœurs. Un genre roturier à l’âge démocratique, Paris, Classiques Garnier, 2018.

« Clarín y Luis Goytisolo: teoría de la novela y realismo irónico », in Bénédicte Vauthier (éd.), Teoría de la novela en debate (1868-1966), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana Vuervert, 2018.

« Traducir, o penetrar los secretos de la historia y del estilo: los albores de la historia cultural de la traducción y de la literatura comparada en Marcelino Menéndez Pelayo y Leopoldo Alas Clarín (1880-1900) », in Francisco Lafarga (ed.), Pensar la traducción en la España del siglo XIX, Kassel, Édition Reichenberger, 2016, p. 227-311.

« Clarín, Urbano González Serrano y la psicología fin de siglo: apuntes en torno a la formación y a la estética de un explorador del continente íntimo », in Carole Fillière y Solange Hibbs (eds.), Los discursos de la ciencia y de la literatura en España (1875-1906), Ediciones del Hispanismo Filosófico, Vigo, 2015, p. 71-93.

« Leopoldo Alas Clarín et Jean-Marie Guyau : histoire d’une affinité élective », in Jordi Riba (éd.) L’effet Guyau. De Nietzsche aux anarchistes, Paris, L’Harmattan, collection « la philosophie en commun », 2014, p. 95-132.

« Pityusa (1907) o la experimentación modernista de José María Llanas Aguilaniedo », in Francisco Aroca et Elisabeth Delrue (éds.), Représentations de la réalité en prose et en poésie hispaniques (1906-2012), Université de Picardie, CEHA-CERCLL, Paris, 2013, p.127-148.

« Au travers des connaissances, le voyage spiralé clarinien », in Jacques Ballesté et Solange Hibbs (éds.), Le voyage comme source de connaissance et d’utopies au XIXe siècle, Lansman Éditeur, Carnières-Morlanwelz, collection « Histoire des idées et des représentations culturelles en Espagne au XIXe siècle », 2013, p. 53-80.

« Le jeu ironique et la poétisation du lieu commun chez Leopoldo Alas Clarín », in Carole Fillière et Laurie-anne Laget (éds.), Les relations esthétiques entre ironie et humour en Espagne aux XIXe et XXe, Madrid, Collections de la Casa de Velázquez (119), 2011, p. 73-89.

Articles dans des revues et des publications nationales ou internationales avec comité de lecture
« Le plaisir du soufflet : promenade au cœur de l’ironie militante de Leopoldo Alas Clarín », in Longtemps j’ai pris ma plume pour mon épée. Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, Numéro Hors-Série de la revue de la Société des Hispanistes Français, Hispanisme(S), co-dirigé avec Maud Le Guellec, juillet 2017, http://www.hispanistes.org/index.php/40-shf/1157-hispanismes-numero-hors-serie-hommage-a-francoise-etienvre

« Cinéma et intermédialité. Synthèse des travaux d’André Gaudreault », Cinémadoc, 23 avril 2015, https://cinemadoc.hypotheses.org/3117

« Le discours de médiation culturelle : Leopoldo Alas Clarín, la traduction et les textes traduits en Espagne de 1875 à 1901 », Publications du CREC en ligne, CREC, Paris III Sorbonne Nouvelle, 2014.

« La bibliothèque et les manuscrits de Leopoldo Alas Clarín », Archivos y manuscritos hispánicos. De la crítica textual a la critique génétique, Versants. Revue suisse des littératures romanes, Bénédicte Vauthier (éd.), Genève, Éditions Slatkine, 2012, p. 45-72.

« L’art du lien et de la mémoire au travers des emprunts clariniens », Aux sources de la création artistiques : pastiche, citation et variations autour de l’emprunt, Salomé Foen et Laurie-anne Laget (éds.), 2011, http://www.univ-paris3.fr/medias/fichier/foehn-laget_1392906008430.pdf

« Esthétique d’un autre Modernisme : l’« emotivismo » de José María Llanas Aguilaniedo », Le socle et la lézarde en Espagne contemporaine, Serge Salaün et Françoise Étienvre (éds.), Publications du CREC en ligne, CREC, Paris III Sorbonne Nouvelle, n° 7, ISSN 1773 0023, http://crec.univ-paris3.fr., 2010.

« La dulce tristeza del arte : pessimisme et réalisme créaturel sous la plume de Leopoldo Alas Clarín », L’objet de main en main, Mélanges de la Casa de Velázquez 40-1, Madrid, 2010, p. 211-229.

« Un aspecto de la estética de la ironía: el arte de la cita en Leopoldo Alas Clarín », Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, Santander, año LXXXIII, enero-diciembre 2007, p. 217-241.

« De la búsqueda de la novela total al encuentro del éxito masivo: la trilogía de José María Gironella », Historia contemporánea, Universidad del País Vasco, Bilbao, 2006 (I), n° 32, p. 285-310.

« La transmission culturelle : le cas de l’évolutionnisme en Espagne (fin XIXe - début XXe). Introduction », Publications du CREC en ligne, CREC, Paris III Sorbonne Nouvelle, http://crec.univ-paris3.fr/articlesenligne.php, 2006.

Informations complémentaires

• Depuis 2015 : direction du Centre de Traduction, Interprétation et Médiation linguistique de l’UT2J
2011 : Maître de Conférences au CeTIM (Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation linguistique) de l’UT2J.

• 2009 : Soutenance de thèse de doctorat en Études hispaniques, thèse portant sur l’œuvre intégrale de Leopoldo Alas Clarín, « Le lien et la rupture : écriture de l'ironie et de l'intime dans l'œuvre de Leopoldo Alas Clarín », sous la direction de Mme. le Professeur Françoise Etienvre, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle (mention très honorable avec les félicitations du jury à l’unanimité).

• 2007-2009 : Membre scientifique de la Casa de Velázquez, Madrid.

• 2004-2007 : Allocataire Monitrice Normalienne, Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle.

• 2003 : Major de l’Agrégation d’Espagnol.

• 2000 : reçue à l’ENS-LSH de Lyon (espagnol).

Organisation d’événements scientifiques

2018
• Organisation de l’atelier « Traduire l’Europe » : Interculturalité, traduction et interprétation en contexte de crise : le cas des réfugiés et des demandeurs d’asile dans le cadre du réseau EMT et de son partenariat avec la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne, avec A. Josselin-Leray, le 09 octobre 2018.

2015
• Organisation de l’atelier doctoral « Traduire Clara Janès : poésie et essai », avec Solange Hibbs, 18-20 novembre 2015, Casa de Velázquez, Madrid.

2014
• Organisation du séminaire « Penser la traduction », avec Solange Hibbs, à la Casa de Velázquez, Madrid, les 24 janvier, 21 février, 28 mars et 25 avril 2014.

2013
• Organisation du colloque international « Science et littérature. Les discours de la science et la science des discours », avec Solange Hibbs, Université de Toulouse II– Le Mirail, les 4, 5 y 6 décembre 2013.

2012
• Organisation et participation à la table ronde au cours de la journée d'études « Genre et traduction », organisée le 15 mai 2012 par Solange Hibbs y Karen Meschia à la Maison de la Recherche de l'Université de Toulouse II– Le Mirail, avec le CAS, le CETIM et l'IRPALL.

2011
• Rédaction de l'appel à contribution du colloque « Estilos y estéticas en la literatura del siglo XIX », avec Yvan Lissorgues et Solange Hibbs, choisi par les membres de la Sociedad de Literatura del Siglo XIX pour le VI Coloquio de la Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX (SLES XIX), octobre 2011, Universitat de Barcelona.

2009
• Organisation de la journée d'études « Les relations esthétiques entre ironie et humour en Espagne (fin XIXe siècle – début XXe siècle) », avec Laurie-anne Laget, Casa de Velázquez, Madrid, 27 février 2009.

Communications récentes dans des manifestations sans actes
« La traduction et le numérique : l'enseignement des compétences et des pratiques traductives », L’Hispanisme à l’heure du numérique, Journées d’étude de la Société des Hispanistes Français, Université de Rennes 2, 1er et 2 juin 2018.

« Enjeux et défis de la formation professionnelle de traducteurs et interprètes en LEA : le CeTIM », avec Amélie Josselin-Leray, Congrès de l’AN LEA 2017, UT2J, 31 mai-02 juin 2017.

« Recontar y representar las realidades », Communication présentée lors de la table ronde de la Journée d’étude « Relectures d’Antagonía de Luis Goytisolo », Université de Paris Nanterre, le 26 novembre 2016.

« Les compétences professionnelles de la traduction : enjeux et défis de l’insertion des diplômés », Communication lors des Journées d’études de la Société des Hispanistes Français Master, formation doctorale et emploi, les 10 et 11 juin 2016, accessible en ligne : https://webtv.parisnanterre.fr/videos/salleconferences-06-10-16-table-1_part8/

« Quelques réflexions sur la traduction des essais et de la poésie de Clara Janés », communication inaugurale de l’atelier doctoral Traduire Clara Janés : poésie et essai, 18 novembre 2015, Casa de Velázquez, Madrid.


 
Mise à jour : décembre 2018