Laboratoire Lettres, Langages et Arts (EA 4152)
Création, Recherche, Émergence, en Arts, Textes, Images, Spectacles

Accueil LLA-CRÉATIS > Soutenances

Soutenance de thèse de Bruno PÉRAN

le 30 septembre 2011

Le surtitrage : analyse d’une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d’un corpus de spectacles en espagnol.

Version anglaise [PDF - 56 Ko]

Résumé :


La mondialisation n'est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi les domaines culturels et artistiques. Dans ce contexte, la traduction joue un rôle majeur car elle facilite les échanges tout en conservant la diversité des langues et des cultures. En permettant la circulation des œuvres dramatiques et lyriques dans leur dimension spectaculaire, le surtitrage répond à cet enjeu du dialogue interculturel. Ainsi, il s'est imposé comme une technique de traduction à part entière, à mi-chemin entre la traduction théâtrale et la traduction audiovisuelle. Sa pratique connaît d'ailleurs un essor constant depuis son apparition, posant ainsi la question de sa professionnalisation et exigeant, par là-même, que l'on s'interroge sur les outils nécessaires au surtitreur. Pour y répondre, une analyse théorique du surtitrage est indispensable car ce dernier présente des spécificités propres qui concernent aussi bien les textes source et cible que l'opération de traduction qu'il engage. La réflexion traductologique doit être accompagnée d'une réflexion théâtrologique car le surtitrage apparaît, de fait, comme un élément qui s'ajoute à une scénographie. Quel que soit son degré d'intégration à la mise en scène, il n'est pas sans incidence sur le spectacle qu'il traduit. Outre cette approche théorique, ce travail s'appuie sur une expérience pratique du surtitrage pour en cerner les différents enjeux. Une telle articulation entre théorie et pratique a conduit à la conception de nouveaux outils, méthodologiques et informatiques (cahier des charges fonctionnel du logiciel Surtitéa), pour faciliter l'activité du surtitreur et accompagner sa professionnalisation.

Mots clés : surtitrage, traduction théâtrale, traduction audiovisuelle, traductologie, scénographie, théâtre espagnol contemporain, traductique, informatique.

Jury :

  • Monique Martinez-Thomas, Pr, Université Toulouse II-Le Mirail, Directrice de recherche
  • Jean-Pierre Jessel, Pr, Université Toulouse III-Paul Sabatier, Directeur de recherche
  • Dominique Breton, Pr, Université Bordeaux III-Michel de Montaigne, Rapporteure
  • Marta Giné, Pr,  Universitat de Lleida, Rapporteure
  • Solange Hibbs-Lissorgues, Pr, Université Toulouse II-Le Mirail, Autre membre
  • Christilla Vasserot, Mcf, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, Autre membre


 

Vers page d'accueil de l'Université Fédérale Toulouse Midi-Pyrénées

 

Annuaire

 

L'actualité

Version PDF | Mentions légales | Conseils d'utilisation | Lien vers RSSSuivre les actualités | haut de la page