- Soutenances,
-
Partager cette page
Soutenance de thèse de Souad BEHRI
Publié le 8 septembre 2014 – Mis à jour le 2 octobre 2015
le 24 septembre 2014
Salle AR301 à l'Arche.
à 14h00
Toulouse Campus du MirailSalle AR301 à l'Arche.
La littérature d'enfance et de jeunesse au Maroc de 1930 à 2000 : les enjeux culturels et idéologiques de la traduction française à l'arabe
Membres du Jury :
Résumé :
Cette thèse interroge la place de la littérature d'enfance et de jeunesse dans le paysage éditorial du Maroc et se propose d'analyser les enjeux littéraires et culturels d'une production qui passe souvent par les médiations. Dans un contexte historique et géographique comme celui du Maroc, caractérisé par sa multiplicité culturelle et linguistique, le terme de médiation(s) revêt une importance particulière. L'accent est mis sur les médiateurs qu'impliquent ce champ éditorial et sur un certain nombre de "négociations" qui éclairent les tentatives de recherche d'un équilibre entre les différentes contraintes et exigences. Dans ces médiations, sont analysées les questions que soulève le transfert d'un texte jeunesse de la culture source à la culture d'arrivée, s'agissant d'une traduction du français vers l'arabe, ainsi que les enjeux idéologiques et culturels de deux univers différents.
- Rachid Barhounes, professeur, Université Abdelmalek Essaadi Tétouan-Tanger
- Solange Hibbs, professeur, Université Toulouse - Jean Jaurès
- Isabelle Nieres-Chevrel, professeur, Université de Haute Bretagne Rennes 2
- Dolorès Thion, professeur, Université Pau Pays de l'Adour
Résumé :
Cette thèse interroge la place de la littérature d'enfance et de jeunesse dans le paysage éditorial du Maroc et se propose d'analyser les enjeux littéraires et culturels d'une production qui passe souvent par les médiations. Dans un contexte historique et géographique comme celui du Maroc, caractérisé par sa multiplicité culturelle et linguistique, le terme de médiation(s) revêt une importance particulière. L'accent est mis sur les médiateurs qu'impliquent ce champ éditorial et sur un certain nombre de "négociations" qui éclairent les tentatives de recherche d'un équilibre entre les différentes contraintes et exigences. Dans ces médiations, sont analysées les questions que soulève le transfert d'un texte jeunesse de la culture source à la culture d'arrivée, s'agissant d'une traduction du français vers l'arabe, ainsi que les enjeux idéologiques et culturels de deux univers différents.